Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “This, then, is the hell of which you were warned again and again | |
M. M. Pickthall | | This is hell which ye were promised (if ye followed him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned | |
Shakir | | This is the hell with which you were threatened | |
Wahiduddin Khan | | This is the Hell you were promised | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is hell which you had been promised. | |
T.B.Irving | | This is Hell, which you were threatened with. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is the Hell you were warned of. | |
Safi Kaskas | | This is the Hell that you were promised. | |
Abdul Hye | | This is hell which you were warned. | |
The Study Quran | | This is the Hell that you were promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "This is Hell that you have been promised!" | |
Abdel Haleem | | So this is the Fire that you were warned against | |
Abdul Majid Daryabadi | | Yonder is Hell, which ye were promised | |
Ahmed Ali | | This is the Hell that you were promised | |
Aisha Bewley | | This is the Hell that you were promised. | |
Ali Ünal | | "This is Hell, with which you were threatened (repeatedly ) | |
Ali Quli Qara'i | | This is the hell you had been promised | |
Hamid S. Aziz | | "This is the hell of which you were oft warned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is Hell, which you were promised | |
Muhammad Sarwar | | This is hell with which you were threatened | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Now) this is the Jahannam of which you were consistently warned | |
Shabbir Ahmed | | This is the Hell you were warned about again and again | |
Syed Vickar Ahamed | | "This is the Hell of which you were promised (many times) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This is the Hellfire which you were promised | |
Farook Malik | | This is the hell, of which you were repeatedly warned | |
Dr. Munir Munshey | | This, here, is the hellfire you had been promised | |
Dr. Kamal Omar | | This is Hell which had been promised | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is Hellfire, which you were promised | |
Maududi | | Now this is the Hell of which you were warned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is hell that you were promised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “This is the hell about which you were warned | |
Musharraf Hussain | | This is Hell about which you were warned, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "This is Hell that you have been promised! | |
Mohammad Shafi | | This is the Hell you were being warned of | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | *Now it is time to face the Hell that you have been promised | |
Faridul Haque | | “This is hell, which you were promised.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised | |
Maulana Muhammad Ali | | This is the hell which you were promised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | This (is) Hell which you were being promised | |
Sher Ali | | `This is Hell which you were promised | |
Rashad Khalifa | | This is the Hell that was promised for you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Hell, which you were promised. | |
Amatul Rahman Omar | | `This is the Gehenna you were warned against | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the same Hell that was being promised to you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is Hell which you were promised | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “This is Hell, about which you were warned. | |
Sayyid Qutb | | This, then, is the hell that you were repeatedly warned against: | |
Ahmed Hulusi | | So, here is the Hell that you have been promised! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | This is the Hell which you were promised. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "This, as you can see, is Hell which you had been promised" | |
Mir Aneesuddin | | This is the hell you were threatened with, | |